"¡Baila, baila, muñequita!"


"Dance, dance, doll of mine!"


"Sí, es una canción para las niñas muy pequeñas," aseguró tía Malle. "Yo, con la mejor voluntad del mundo, no puedo seguir este "¡Baila, baila, muñequita mía!"."
"Yes, this is a song for very small children!" declared Aunt Malle. "As much as I should like to, I cannot follow this 'Dance, Dance, Doll of Mine!'"

Pero la pequeña Amalia si la seguía; sólo tenía 3 años, jugaba con muñecas y las educaba para que fuesen tan listas como tía Malle.
But little Amalie could; she was only three years old, played with dolls, and brought them up to be just as wise as Aunt Malle.

Venía a la casa un estudiante que daba lecciones a los hermanos y hablaba mucho con Amalita y sus muñecas, pero de una manera muy distinta a todos los demás. La pequeña lo encontraba muy divertido, y, sin embargo, tía Malle opinaba que no sabía tratar con niños; sus cabecitas no sacarían nada en limpio de sus discursos. Pero Amalita sí sacaba, tanto, que se aprendió toda la canción de memoria y la cantaba a sus tres muñecas, dos de las cuales eran nuevas, una de ellas una señorita, la otra un caballero, mientras la tercera era vieja y se llamaba Lise. También ella oyó la canción y participó en ella.
There was a student who came to the house to help her brothers with their lessons, and he frequently spoke to little Amalie and her dolls; he spoke differently from anyone else, and the little girl found him very amusing, although Aunt Malle said he didn't know how to converse with children - their little heads couldn't possibly grasp that silly talk. But little Amalie did. Yes, the student even taught her the whole song, "Dance, Dance, Doll of Mine!" and she sang it to her three dolls; two were new, one a girl doll and the other a boy doll, but the third doll was old; her name was Lise-moér. She also heard the song, and was even in it.

¡Baila, baila, muñequita,
Dance, dance, doll of mine!

qué fina es la señorita!
Girl doll's dress is very fine.

Y también el caballero
Boy doll is a dandy, too;

con sus guantes y sombrero,
He wears gloves and hat and shoe;

calzón blanco y frac planchado
White pants, blue coat, him adorn;

y muy brillante calzado.
On his toe he has a corn.

Son bien finos, a fe mía.
He is fine and she is fine.

Baila, muñequita mía.
Dance, dance, doll of mine!

Ahí está Lisa, que es muy vieja,
Old doll's name is Lise-moér;

aunque ahora no semeja,
She is from the year before;

con la cera que le han dado,
Hair is new; it's made of flax,

que sea del año pasado.
Forehead polished up with wax.

Como nueva está y entera.
Young again, not old and done.

Baila con tu compañera,
Come along, my cherished one,

seréis tres para bailar.
Let us dance a fast gavotte;

¡Bien nos vamos a alegrar!
To watch it is worth a lot.

Baila, baila, muñequita,
Dance, dance, doll of mine!

pie hacia fuera, tan bonita.
Watch your steps and get in line;

Da el primer paso, garbosa,
One foot forward; watch your feet.

siempre esbelta y tan graciosa.
Dancing makes you slender, sweet.

Gira y salta sin parar,
Bow and twist and turn around;

que muy sano es el saltar.
That will make you hale and sound.

¡Vaya baile delicioso!
What a sight it is to see!

¡Sois un grupo primoroso!
You are doing fine, all three.

Y las muñecas comprendían la canción; Amalita también la comprendía, y el estudiante, claro está. Él la había compuesto, y decía que era estupenda. Sólotía Malle no la entendía; no estaba ya para niñerías. "¡Es una bobada!" decía. Pero Amalita no es boba, y la canta.
And the dolls understood the song; little Amalie understood it, and so did the student, but then he had written it himself and said it was excellent. Only Aunt Malle didn't understand it; she had passed over the fence of youth. "Silly song!" she said. But not little Amalie! She sings it.

Por ella es por quien la sabemos.
It is from her that we know it.