"¡Baila, baila, muñequita!"


"Tanze, tanze, Püppchen mein!"


"Sí, es una canción para las niñas muy pequeñas," aseguró tía Malle. "Yo, con la mejor voluntad del mundo, no puedo seguir este "¡Baila, baila, muñequita mía!"."
"Ja, das ist nun ein Lief für ganz kleine Kinder," versicherte Tante Male, "dem kann ich mit dem besten Willen nicht folgen."

Pero la pequeña Amalia si la seguía; sólo tenía 3 años, jugaba con muñecas y las educaba para que fuesen tan listas como tía Malle.
Aber die kleine Amalie konnte es; sie war nur drei Jahre als, spielte mit Puppen und erzog diese so, daß sie ebenso klug wurden wie Tante Male.

Venía a la casa un estudiante que daba lecciones a los hermanos y hablaba mucho con Amalita y sus muñecas, pero de una manera muy distinta a todos los demás. La pequeña lo encontraba muy divertido, y, sin embargo, tía Malle opinaba que no sabía tratar con niños; sus cabecitas no sacarían nada en limpio de sus discursos. Pero Amalita sí sacaba, tanto, que se aprendió toda la canción de memoria y la cantaba a sus tres muñecas, dos de las cuales eran nuevas, una de ellas una señorita, la otra un caballero, mientras la tercera era vieja y se llamaba Lise. También ella oyó la canción y participó en ella.
Es kam ein Student ins Haus, der Gab den Brüdern Stunden, er sprach so viel mit der kleinen Amalie und deren Puppen, sprach ganz anders wie alle anderen; das fand die Kleine so unterhaltend, und doch sagte Tante Male, er verstehe durchaus nicht mit Kindern umzugehen, die kleinen Köpfe könnten ein solches Geschwätz durchaus nicht vertragen. Die kleine Amalie konnte es; ja, sie lernte sogar ein ganzes Lied von dem Studenten: "Tanze, tanze, Püppchen mein!" und das sang sie ihren drei Puppen vor, von denen zwei neu waren, ein Fräulein und ein junger Herr, die dritte aber war alt und hieß Liese. Sie bekam auch das Lied zu hören, und sie kam auch mit darin vor.

¡Baila, baila, muñequita,
Tanze, tanze, Püppchen mein!

qué fina es la señorita!
nein, wie ist das Fräulein fein!

Y también el caballero
Ebenso der Kavalier,

con sus guantes y sombrero,
Hut und Handschuh' hat er hier,

calzón blanco y frac planchado
blauen Frack und Hos' wie Schnee,

y muy brillante calzado.
Leichdorn auf dem großen Zeh',

Son bien finos, a fe mía.
er ist fein, und sie ist fein,

Baila, muñequita mía.
tanzet, tanzet, Püppchen mein!

Ahí está Lisa, que es muy vieja,
Allte Mutter Liese hier,

aunque ahora no semeja,
kannst schon vor'ges Jahr zu mir.

con la cera que le han dado,
Neu dein Haar, wie Flachs so fein,

que sea del año pasado.
dein Gesicht wusch Butter rein;

Como nueva está y entera.
bist ja wieder ganz wie neu,

Baila con tu compañera,
alte Freundin, komm herbei.

seréis tres para bailar.
Tanzt nun alle drei recht schön,

¡Bien nos vamos a alegrar!
es ist Geld wert, das zu seh'n!

Baila, baila, muñequita,
Tanzet, tanzet, Püppchen mein!

pie hacia fuera, tan bonita.
Recht im Takte muß es sein!

Da el primer paso, garbosa,
Füße auswärts, Brust heraus,

siempre esbelta y tan graciosa.
das nimmt sich am besten aus.

Gira y salta sin parar,
Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,

que muy sano es el saltar.
das ist überaus gesund

¡Vaya baile delicioso!
und so niedlich anzuseh'n,

¡Sois un grupo primoroso!
ihr seid alle drei so schön!

Y las muñecas comprendían la canción; Amalita también la comprendía, y el estudiante, claro está. Él la había compuesto, y decía que era estupenda. Sólotía Malle no la entendía; no estaba ya para niñerías. "¡Es una bobada!" decía. Pero Amalita no es boba, y la canta.
Und die Puppen verstanden das Lied, und die kleine Amalie verstand es; der Student verstand es; er hatte es selber gedichtet und sagte, es sei ganz ausgezeichnet; nur Tante Male verstand es nicht; sie war hinaus über das Plankwerk der Kindheit ("Plankwerk," sagte sie), aber das war die kleine Amalie nicht, die sang es.

Por ella es por quien la sabemos.
Und von der haben wir es.