"¡Baila, baila, muñequita!"


"Danse, danse dukke min!"


"Sí, es una canción para las niñas muy pequeñas," aseguró tía Malle. "Yo, con la mejor voluntad del mundo, no puedo seguir este "¡Baila, baila, muñequita mía!"."
"Ja, det er nu en vise for meget små børn!" forsikrede tante Malle; "jeg kan med bedste vilje ikke følge med!"

Pero la pequeña Amalia si la seguía; sólo tenía 3 años, jugaba con muñecas y las educaba para que fuesen tan listas como tía Malle.
Men lille Amalie kunne det; hun var kun tre år, legede med dukker og opdrog disse til at blive lige så kloge, som tante Malle.

Venía a la casa un estudiante que daba lecciones a los hermanos y hablaba mucho con Amalita y sus muñecas, pero de una manera muy distinta a todos los demás. La pequeña lo encontraba muy divertido, y, sin embargo, tía Malle opinaba que no sabía tratar con niños; sus cabecitas no sacarían nada en limpio de sus discursos. Pero Amalita sí sacaba, tanto, que se aprendió toda la canción de memoria y la cantaba a sus tres muñecas, dos de las cuales eran nuevas, una de ellas una señorita, la otra un caballero, mientras la tercera era vieja y se llamaba Lise. También ella oyó la canción y participó en ella.
Der kom en student i huset; han læste lektier med brødrene; han talte så meget til den lille Amalie og hendes dukker, talte ganske anderledes end alle andre; det var så morsomt, fandt den lille, og dog sagde tante Malle, at han slet ikke forstod at omgås børn; de små hoveder kunne umuligt bære den snak. Lille Amalie kunne det, ja lærte endogså udenad af studenten en hel vise: "Danse, danse dukke min!" og hun sang den for sine tre dukker, de to var nye, den ene en frøken, den anden et mandfolk, men den tredje dukke var gammel og hed Lise. Hun fik også sangen at høre og var med i den.

¡Baila, baila, muñequita,
Danse, danse dukke min!

qué fina es la señorita!
nej, hvor frøkenen er fin!

Y también el caballero
kavaleren ligeså,

con sus guantes y sombrero,
han har hat og handsker på,

calzón blanco y frac planchado
bukser hvide, kjole blå,

y muy brillante calzado.
ligtorn på den store tå.

Son bien finos, a fe mía.
Han er fin, og hun er fin.

Baila, muñequita mía.
Danse, danse dukke min!

Ahí está Lisa, que es muy vieja,
Her er gamle Lisemor!

aunque ahora no semeja,
hun er dukke fra i fjor;

con la cera que le han dado,
håret nyt, det er af hør,

que sea del año pasado.
panden vasket er med smør;

Como nueva está y entera.
hun er ganske ung igen.

Baila con tu compañera,
Kom du med, min gamle ven!

seréis tres para bailar.
I skal danse alle tre.

¡Bien nos vamos a alegrar!
Det er penge værd at se.

Baila, baila, muñequita,
Danse, danse dukke min!

pie hacia fuera, tan bonita.
gør de rette dansetrin!

Da el primer paso, garbosa,
foden ud ad, hold dig rank,

siempre esbelta y tan graciosa.
så er du så sød og slank!

Gira y salta sin parar,
neje, dreje, snurre rundt,

que muy sano es el saltar.
det er overmåde sundt!

¡Vaya baile delicioso!
Det er nydeligt at se.

¡Sois un grupo primoroso!
I er søde alle tre!

Y las muñecas comprendían la canción; Amalita también la comprendía, y el estudiante, claro está. Él la había compuesto, y decía que era estupenda. Sólotía Malle no la entendía; no estaba ya para niñerías. "¡Es una bobada!" decía. Pero Amalita no es boba, y la canta.
Og dukkerne forstod visen, lille Amalie forstod den, studenten forstod den; han havde selv digtet den og sagde, at den var så udmærket; kun Tante Malle forstod den ikke; hun var kommet ud over barnlighedens plankeværk, "pjankeværk!" sagde hun, men det var ikke lille Amalie, hun synger den.

Por ella es por quien la sabemos.
Fra hende har vi den.