"Spørg Amagermor!"


Frag die Grünwarenfrau!


Der var en ældgammel gulerod,
Da war eine alte Mohrrübe drin,

så knoldet, så tyk og så tung,
so knollig, so dick und so schwer,

den havde et ganske forfærdeligt mod,
die hatte gar einen gefährlichen Sinn,

den ville gifte sig med en ung,
sie wünschte, daß sie verheiratet wär

en yndig ung, lille gulerod
mit 'ner jungen Mohrrübe lieblich und gut

af røddernes fineste blod.
aus der Rüben alleradligstem Blut.

– Og brylluppet stod.
Und die Hochzeit kam.

Beværtningen var ubetalelig god,
Die Bewirtung war unbezahlbar gut;

den kostede slet ingen penge;
sie kostete gar kein Geld,

de slikkede måneskin og drak dug,
sie leckten Mondschein und tranken Tau,

tog blomsterfnug,
nahmen Blumenduft aus Wiese und Au

som det kom fra mark og enge.
und Blütenstaub von Wald und Feld.

– Gammel gulerod hilste med et buk,
Die alte Mohrrübe grüßte mit einem Ruck

og talte så langt og så længe,
und sprach so viel und so lang;

de ord de klukkede kluk i kluk;
die Worte, die glucksten kluck um kluck,

– ung gulerod sagde ikke et muk,
klein Mohrrübchen machte auch keinen Muck,

sad uden at give et smil eller suk,
saß da so ernst und bang,

ung og smuk.
jung und schmuck.

Hvis ikke du tror,
Willst du's wissen genau,

spørg Amagermor!
frag die Grünwarenfrau.

Et rødkålshoved var deres præst,
Ein Rotkohl hat sie als Pfarrer getraut,

og brudepiger hvide roer;
Braujungfern sind weiße Rüben;

agurk og asparges sad som æresgæst,
Spargel und Gurke kam nach Belieben,

kartoflerne stod og sang kor.
Kartoffeln standen und sangen laut.

Og der blev danset af lille og stor.
Und es wurde getanzt von groß und von klein –

Spørg Amagermor!
frag die Grünwarenfrau, sie sagt's dir allein.

Gammel gulerod sprang uden strømper og sko,
Die alte Mohrrübe sprang ohne Strümpfe und Schuh,

hu, hej! han revned' i ryggen,
hohei, da zersprang sie im Rücken,

og så var han død, kunne aldrig gro.
und dann war sie tot, wuchs niemals mehr zu.

Ung gulerod lo,
Die junge Mohrrübe lachte in Ruh,

så underligt vender sig lykken.
so wunderlich kann es sich schicken.

Nu var hun enke, nu var hun glad,
Nun war sie Witwe, nun war sie froh,

nu kunne hun leve som helst hun gad,
nun konnte sie leben, huchheia hei ho!

kunne svømme som jomfru i suppefad,
In den Suppetopf sprang sie als Jungfrau hinein,

ung og glad.
jung, froh, frisch und fein.

Hvis ikke du tror,
Willst du's wissen genau,

spørg Amagermor!
frag die Grünwarenfrau.