"Danse, danse dukke min!"


"Tanze, tanze, Püppchen mein!"


"Ja, det er nu en vise for meget små børn!" forsikrede tante Malle; "jeg kan med bedste vilje ikke følge med!"
"Ja, das ist nun ein Lief für ganz kleine Kinder," versicherte Tante Male, "dem kann ich mit dem besten Willen nicht folgen."

Men lille Amalie kunne det; hun var kun tre år, legede med dukker og opdrog disse til at blive lige så kloge, som tante Malle.
Aber die kleine Amalie konnte es; sie war nur drei Jahre als, spielte mit Puppen und erzog diese so, daß sie ebenso klug wurden wie Tante Male.

Der kom en student i huset; han læste lektier med brødrene; han talte så meget til den lille Amalie og hendes dukker, talte ganske anderledes end alle andre; det var så morsomt, fandt den lille, og dog sagde tante Malle, at han slet ikke forstod at omgås børn; de små hoveder kunne umuligt bære den snak. Lille Amalie kunne det, ja lærte endogså udenad af studenten en hel vise: "Danse, danse dukke min!" og hun sang den for sine tre dukker, de to var nye, den ene en frøken, den anden et mandfolk, men den tredje dukke var gammel og hed Lise. Hun fik også sangen at høre og var med i den.
Es kam ein Student ins Haus, der Gab den Brüdern Stunden, er sprach so viel mit der kleinen Amalie und deren Puppen, sprach ganz anders wie alle anderen; das fand die Kleine so unterhaltend, und doch sagte Tante Male, er verstehe durchaus nicht mit Kindern umzugehen, die kleinen Köpfe könnten ein solches Geschwätz durchaus nicht vertragen. Die kleine Amalie konnte es; ja, sie lernte sogar ein ganzes Lied von dem Studenten: "Tanze, tanze, Püppchen mein!" und das sang sie ihren drei Puppen vor, von denen zwei neu waren, ein Fräulein und ein junger Herr, die dritte aber war alt und hieß Liese. Sie bekam auch das Lied zu hören, und sie kam auch mit darin vor.

Danse, danse dukke min!
Tanze, tanze, Püppchen mein!

nej, hvor frøkenen er fin!
nein, wie ist das Fräulein fein!

kavaleren ligeså,
Ebenso der Kavalier,

han har hat og handsker på,
Hut und Handschuh' hat er hier,

bukser hvide, kjole blå,
blauen Frack und Hos' wie Schnee,

ligtorn på den store tå.
Leichdorn auf dem großen Zeh',

Han er fin, og hun er fin.
er ist fein, und sie ist fein,

Danse, danse dukke min!
tanzet, tanzet, Püppchen mein!

Her er gamle Lisemor!
Allte Mutter Liese hier,

hun er dukke fra i fjor;
kannst schon vor'ges Jahr zu mir.

håret nyt, det er af hør,
Neu dein Haar, wie Flachs so fein,

panden vasket er med smør;
dein Gesicht wusch Butter rein;

hun er ganske ung igen.
bist ja wieder ganz wie neu,

Kom du med, min gamle ven!
alte Freundin, komm herbei.

I skal danse alle tre.
Tanzt nun alle drei recht schön,

Det er penge værd at se.
es ist Geld wert, das zu seh'n!

Danse, danse dukke min!
Tanzet, tanzet, Püppchen mein!

gør de rette dansetrin!
Recht im Takte muß es sein!

foden ud ad, hold dig rank,
Füße auswärts, Brust heraus,

så er du så sød og slank!
das nimmt sich am besten aus.

neje, dreje, snurre rundt,
Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,

det er overmåde sundt!
das ist überaus gesund

Det er nydeligt at se.
und so niedlich anzuseh'n,

I er søde alle tre!
ihr seid alle drei so schön!

Og dukkerne forstod visen, lille Amalie forstod den, studenten forstod den; han havde selv digtet den og sagde, at den var så udmærket; kun Tante Malle forstod den ikke; hun var kommet ud over barnlighedens plankeværk, "pjankeværk!" sagde hun, men det var ikke lille Amalie, hun synger den.
Und die Puppen verstanden das Lied, und die kleine Amalie verstand es; der Student verstand es; er hatte es selber gedichtet und sagte, es sei ganz ausgezeichnet; nur Tante Male verstand es nicht; sie war hinaus über das Plankwerk der Kindheit ("Plankwerk," sagte sie), aber das war die kleine Amalie nicht, die sang es.

Fra hende har vi den.
Und von der haben wir es.