Kept secret but not forgotten


Guardado en el corazón, y no olvidado


There was once an old mansion with a moat and drawbridge. The drawbridge was more often up than down; not all visitors are good or welcome. Under the eaves were loopholes to shoot out through, and for throwing boiling water, yes, even molten lead, down on the enemy if he approached too closely. Indoors were high rafted ceilings, and this was good because of the space it provided for the large amount of smoke that rolled up from the hearth fires, where huge, damp logs burned. On the walls hung pictures of men in armor and proud ladies in heavy robes; the grandest of all the ladies was living here. She was named Mette Mogens, and she was the lady of the manor.
Érase una vez un viejo castillo, con su foso pantanoso y su puente levadizo, el cual estaba más veces levantado que bajado, pues no todas las visitas son deseables. Había troneras bajo el tejado, y mirillas a lo largo de los muros; por ellos podía dispararse al exterior o arrojar agua hirviendo o plomo derretido sobre el enemigo, cuando se acercaba demasiado. Los aposentos interiores eran de alto techo, y así convenía que fuesen, por el mucho humo que salía del fuego del hogar, alimentado con troncos húmedos. De la pared colgaban retratos de hombres con sus armaduras, y de altivas damas en sus pesados ropajes. La más altiva de todas vivía y deambulaba por los recintos del castillo; era su dueña y se llamaba Mette Mogens.

One evening robbers came; they killed three of her guards; along with the watchdog, and they bound Lady Mette with the dog chain in the kennel and then seated themselves in the great hall and drank the wine and all the good beer from her cellar.
Una noche vinieron bandidos. Mataron a tres de los servidores del castillo y al perro mastín, ataron luego a Dama Mette a la perrera con la cadena del animal e, instalándose en la gran sala, se bebieron el vino de la bodega y la buena cerveza.

Lady Mette stood chained like a dog and yet could not even bark at them.
Dama Mette permanecía encadenada en la caseta; ni siquiera podía ladrar.

Then the robbers' servant boy came to her; he had very quietly stolen away from them, knowing this must not be noticed, for if it were they would put him to death.
En éstas se le acercó el más joven de los bandidos, deslizándose de puntillas para no ser oído, pues los demás lo hubieran asesinado.

"Lady Mette Mogens," said the boy, "can you remember when my father rode the wooden horse in your husband's time? You prayed for him then, but it wasn't possible for you to help further toward freeing him; he was made to sit astride the block until he became a cripple. But you sneaked down to him, as I have done now, and you laid a little stone under each of his feet, to give him some relief. No one saw it, or perhaps they pretended not to see it, for you were the gracious young mistress of the manor. This my father has told me, and this I have kept secret but not forgotten. Now I will free you, Lady Mette Mogens!"
- Señora Mette Mogens - dijo el mozo -, ¿te acuerdas de que un día mi padre, en vida aún de tu esposo, fue condenado a montar en el potro del tormento? Tú pediste piedad para él, pero en vano; hubo de cumplirse la sentencia. Pero tú te acercaste a hurtadillas como lo hago yo ahora, y le pusiste una piedra debajo de cada pie para procurarle un punto de apoyo. Nadie lo vio, o por lo menos hicieron como si no lo vieran; por algo eras la señora. Mi padre me lo contó, y yo he guardado el relato en mi corazón, mas no lo he olvidado. ¡Ahora te devuelvo la libertad, señora Mette Mogens!

And then the two of them took horses from the stable and rode, through rain and wind, to get the help of friends.
Poco después los dos galopaban, bajo la lluvia y la tempestad, en busca de ayuda.

"This was being well repaid for that small service to the old man," said Mette Mogens.
- Ha sido un pago espléndido por el pequeño favor que presté al viejo - dijo Dama Mogens.

"Kept secret but not forgotten," said the boy.
- Lo que se guarda en el corazón no se olvida - respondió el joven.

The robbers were hanged.
Los bandidos fueron ahorcados.

There stood an old house; it still stands there, in fact - not the home of Lady Mette Mogens, but that of another noble family.
En una región solitaria se alzaba un viejo castillo; todavía hoy existe. No era el de Dama Mette Mogens, sino de otra noble familia.

It is in our own time. The sun is shining on the gilded spires on the turrets; little wooded isles lie like bouquets on the lake, and around them swim wild swans. There are roses growing in the garden, but the lady of the house herself is the loveliest rose, bright with happiness, the happiness of good deeds, not done outwardly before the wide world, but within the hearts of people - and there kept secret but not forgotten.
La historia sucede en nuestros tiempos. El sol brilla en la punta dorada de la torre; pequeñas manchas de bosque destacan como ramilletes entre el agua, y en derredor nadan cisnes salvajes. En el jardín crecen rosas; la castellana es la rosa más preciosa, radiante de alegría, la alegría de una buena acción. El rayo de gozo no se proyecta hacia fuera, hacia el mundo, sino que penetra profundamente en el corazón; en él permanece bien guardado, no olvidado.

Now she goes from the mansion to a little peasant cottage in the field. In it there lives a poor, paralyzed girl. A window in the little room faces the north, where the sun does not enter, and where her only view is a patch of meadow that is shut off by the high earth around a ditch. But today there is sunshine inside; God's warm, wonderful sun is there. It comes from the south through a new window where before there had been just a wall.
La señora viene del castillo y se dirige a la cabaña de unos jornaleros que viven en el campo. En ella yace una pobre muchacha paralítica. La ventana del reducido cuartucho da al Norte, y nunca entra por ella el sol. La inválida sólo puede ver un pedacito de campo, cerrado por el alto borde del foso. Pero hoy luce allí el sol, el hermoso y confortador sol de Dios, que entra desde el Sur por la nueva ventana, que antes era toda ella pared. La enferma está sentada al sol, ve el bosque y la orilla del mar; el mundo se ha vuelto para ella inmenso y bello, y todo gracias a una sola palabra de la bondadosa castellana.

The paralyzed girl sits in the warm sunshine and looks out on wood and stream; her world has become so wide and so beautiful, and all at a single word from the kindly lady of the manor.
- ¡La palabra fue tan sencilla, la acción tan insignificante! - dijo -, pero la alegría que sentí fue inmensamente grande y bienhechora.

"That word was so easy, the deed so small," she says, "and the happiness it gave me was so unspeakably great and blessed."
Y por eso practica tantas buenas obras, piensa en todos los hogares humildes y también en los ricos, cuando pasan por alguna tribulación. Lo hace todo sin ostentación, en secreto; pero Dios no lo olvida.

And that is why she does so many good deeds and remembers all those in the poor homes about her and in the rich homes, too, where there also are afflicted people. Her deeds are done in secret, and kept secret, but they are not forgotten by our Lord.
Hay una antigua casa patricia en la ciudad grande y laboriosa. No entraremos en sus aposentos y salones, sino que nos quedaremos en la cocina. Está clara y caldeada, limpia y aseada. La batería de cobre reluce como espejos, la mesa parece pulimentada, el vertedero está como una tabla acabada de fregar. Es una sola criada la que ha hecho todo el trabajo, y aún ha tenido tiempo de vestirse primorosamente, como para ir a la iglesia. Lleva en la cofia un lazo, un lazo negro, señal de luto. Y, sin embargo, no tiene a nadie por quien llevar luto, ni padre ni madre, ningún pariente, ni novio; es una pobre doncella. En tiempos estuvo prometida, con un hombre pobre también; se querían entrañablemente. Un día él le dijo:

There was an old house in the middle of the great, busy city. In it were halls and chambers, but we won't enter them; we'll remain in the kitchen. And here it is snug and bright; it is clean and neat. The copper utensils shine; the table is polished, and the sink is as spotless as a freshly scrubbed larding board. All this has been done by the maid-of-all-work, who has still found time to put on her own best dress, as if she were going to church. She has a bow on her cap, a black bow, which signifies mourning. Yet she has no one of her own to mourn, neither father nor mother, neither family nor lover. She is a poor, serving maid. Once she was engaged to a poor young man, and they loved each other dearly. One day he came to her.
- No poseemos nada. La rica viuda que es dueña de la bodega me ha dirigido palabras cariñosas y quiere proporcionarme el bienestar; pero tú sola vives en mi corazón. ¿Qué me aconsejas?

"We two have nothing," he said, "and the rich widow across the way has expressed a warm interest in me. She wants to make me well to do, but you are in my heart. What would you advise me to do?"
- Lo que tú creas que haya de hacer tu felicidad - respondió la muchacha -. Sé bueno y afectuoso con ella; pero piensa que no volveremos a vernos desde el momento en que nos separemos.

"That which you think will be best for your happiness," said the girl. "Be kind and devoted to her; but remember that from the moment we part, we two must never see each other again."
Transcurrieron unos años. Un día ella se encontró en la calle con su antiguo amigo y novio. Su aspecto era triste y enfermo, y la joven no pudo por menos de preguntarle:

A couple of years went by. Then she met him, her former friend and sweetheart, on the street. He looked ill and miserable. Then she could not keep from asking him, "How are you getting on?"
- ¿Qué tal estás?

"Prosperously and well in every way," he said. "My wife is brave and good, but you are still in my heart. I have fought hard, and it will soon be over. Now we will not see each other again before we are with the Lord!"
- Muy bien, no me falta nada - respondió el -. La mujer es buena y honrada, pero tú llenas mi corazón. He sostenido una terrible batalla, que pronto terminará. ¡No volveremos a vernos sino ante el trono de Dios!

A week has since passed. This morning it said in the newspaper that he has passed on; therefore the maid wears mourning. Her sweetheart has left a wife and three stepchildren, it said in the paper; that rings badly, and yet the metal is pure.
Transcurrió otra semana, y en el periódico de hoy viene la noticia de su muerte; pero eso se ha puesto luto la doncella. El que un día fue su novio ha fallecido - dice la esquela -, dejando esposa y tres hijastros. La campana tañe con un son quebrado; y, sin embargo, el metal es puro.

The black bow tells of mourning; the girl's face tells of it still more; in her heart it is kept secret but will never be forgotten.
El lazo negro indica el luto, el rostro de la joven lo indica aún más. Vive oculto en el corazón, pero no olvidado.

Yes, as you see, there are three stories, three leaves on one stalk. Would you like to have more such clover leaves? There are many in the book of the heart, kept secret but not forgotten.
¿Ves? Son tres historias, tres hojas de un tallo. ¿Quieres más hojas de trébol? Hay muchas guardadas en el libro del corazón; guardadas, pero no olvidadas.