"Danse, danse dukke min!"


"¡Baila, baila, muñequita!"


"Ja, det er nu en vise for meget små børn!" forsikrede tante Malle; "jeg kan med bedste vilje ikke følge med!"
"Sí, es una canción para las niñas muy pequeñas," aseguró tía Malle. "Yo, con la mejor voluntad del mundo, no puedo seguir este "¡Baila, baila, muñequita mía!"."

Men lille Amalie kunne det; hun var kun tre år, legede med dukker og opdrog disse til at blive lige så kloge, som tante Malle.
Pero la pequeña Amalia si la seguía; sólo tenía 3 años, jugaba con muñecas y las educaba para que fuesen tan listas como tía Malle.

Der kom en student i huset; han læste lektier med brødrene; han talte så meget til den lille Amalie og hendes dukker, talte ganske anderledes end alle andre; det var så morsomt, fandt den lille, og dog sagde tante Malle, at han slet ikke forstod at omgås børn; de små hoveder kunne umuligt bære den snak. Lille Amalie kunne det, ja lærte endogså udenad af studenten en hel vise: "Danse, danse dukke min!" og hun sang den for sine tre dukker, de to var nye, den ene en frøken, den anden et mandfolk, men den tredje dukke var gammel og hed Lise. Hun fik også sangen at høre og var med i den.
Venía a la casa un estudiante que daba lecciones a los hermanos y hablaba mucho con Amalita y sus muñecas, pero de una manera muy distinta a todos los demás. La pequeña lo encontraba muy divertido, y, sin embargo, tía Malle opinaba que no sabía tratar con niños; sus cabecitas no sacarían nada en limpio de sus discursos. Pero Amalita sí sacaba, tanto, que se aprendió toda la canción de memoria y la cantaba a sus tres muñecas, dos de las cuales eran nuevas, una de ellas una señorita, la otra un caballero, mientras la tercera era vieja y se llamaba Lise. También ella oyó la canción y participó en ella.

Danse, danse dukke min!
¡Baila, baila, muñequita,

nej, hvor frøkenen er fin!
qué fina es la señorita!

kavaleren ligeså,
Y también el caballero

han har hat og handsker på,
con sus guantes y sombrero,

bukser hvide, kjole blå,
calzón blanco y frac planchado

ligtorn på den store tå.
y muy brillante calzado.

Han er fin, og hun er fin.
Son bien finos, a fe mía.

Danse, danse dukke min!
Baila, muñequita mía.

Her er gamle Lisemor!
Ahí está Lisa, que es muy vieja,

hun er dukke fra i fjor;
aunque ahora no semeja,

håret nyt, det er af hør,
con la cera que le han dado,

panden vasket er med smør;
que sea del año pasado.

hun er ganske ung igen.
Como nueva está y entera.

Kom du med, min gamle ven!
Baila con tu compañera,

I skal danse alle tre.
seréis tres para bailar.

Det er penge værd at se.
¡Bien nos vamos a alegrar!

Danse, danse dukke min!
Baila, baila, muñequita,

gør de rette dansetrin!
pie hacia fuera, tan bonita.

foden ud ad, hold dig rank,
Da el primer paso, garbosa,

så er du så sød og slank!
siempre esbelta y tan graciosa.

neje, dreje, snurre rundt,
Gira y salta sin parar,

det er overmåde sundt!
que muy sano es el saltar.

Det er nydeligt at se.
¡Vaya baile delicioso!

I er søde alle tre!
¡Sois un grupo primoroso!

Og dukkerne forstod visen, lille Amalie forstod den, studenten forstod den; han havde selv digtet den og sagde, at den var så udmærket; kun Tante Malle forstod den ikke; hun var kommet ud over barnlighedens plankeværk, "pjankeværk!" sagde hun, men det var ikke lille Amalie, hun synger den.
Y las muñecas comprendían la canción; Amalita también la comprendía, y el estudiante, claro está. Él la había compuesto, y decía que era estupenda. Sólotía Malle no la entendía; no estaba ya para niñerías. "¡Es una bobada!" decía. Pero Amalita no es boba, y la canta.

Fra hende har vi den.
Por ella es por quien la sabemos.