DEUTSCH

Frag die Grünwarenfrau!

DANSK

"Spørg Amagermor!"


Da war eine alte Mohrrübe drin,
Der var en ældgammel gulerod,

so knollig, so dick und so schwer,
så knoldet, så tyk og så tung,

die hatte gar einen gefährlichen Sinn,
den havde et ganske forfærdeligt mod,

sie wünschte, daß sie verheiratet wär
den ville gifte sig med en ung,

mit 'ner jungen Mohrrübe lieblich und gut
en yndig ung, lille gulerod

aus der Rüben alleradligstem Blut.
af røddernes fineste blod.

Und die Hochzeit kam.
– Og brylluppet stod.

Die Bewirtung war unbezahlbar gut;
Beværtningen var ubetalelig god,

sie kostete gar kein Geld,
den kostede slet ingen penge;

sie leckten Mondschein und tranken Tau,
de slikkede måneskin og drak dug,

nahmen Blumenduft aus Wiese und Au
tog blomsterfnug,

und Blütenstaub von Wald und Feld.
som det kom fra mark og enge.

Die alte Mohrrübe grüßte mit einem Ruck
– Gammel gulerod hilste med et buk,

und sprach so viel und so lang;
og talte så langt og så længe,

die Worte, die glucksten kluck um kluck,
de ord de klukkede kluk i kluk;

klein Mohrrübchen machte auch keinen Muck,
– ung gulerod sagde ikke et muk,

saß da so ernst und bang,
sad uden at give et smil eller suk,

jung und schmuck.
ung og smuk.


Willst du's wissen genau,
Hvis ikke du tror,

frag die Grünwarenfrau.
spørg Amagermor!


Ein Rotkohl hat sie als Pfarrer getraut,
Et rødkålshoved var deres præst,

Braujungfern sind weiße Rüben;
og brudepiger hvide roer;

Spargel und Gurke kam nach Belieben,
agurk og asparges sad som æresgæst,

Kartoffeln standen und sangen laut.
kartoflerne stod og sang kor.

Und es wurde getanzt von groß und von klein –
Og der blev danset af lille og stor.

frag die Grünwarenfrau, sie sagt's dir allein.
Spørg Amagermor!

Die alte Mohrrübe sprang ohne Strümpfe und Schuh,
Gammel gulerod sprang uden strømper og sko,

hohei, da zersprang sie im Rücken,
hu, hej! han revned' i ryggen,

und dann war sie tot, wuchs niemals mehr zu.
og så var han død, kunne aldrig gro.

Die junge Mohrrübe lachte in Ruh,
Ung gulerod lo,

so wunderlich kann es sich schicken.
så underligt vender sig lykken.

Nun war sie Witwe, nun war sie froh,
Nu var hun enke, nu var hun glad,

nun konnte sie leben, huchheia hei ho!
nu kunne hun leve som helst hun gad,

In den Suppetopf sprang sie als Jungfrau hinein,
kunne svømme som jomfru i suppefad,

jung, froh, frisch und fein.
ung og glad.


Willst du's wissen genau,
Hvis ikke du tror,

frag die Grünwarenfrau.
spørg Amagermor!





Vergleich zwei Sprachen:










Donations are welcomed & appreciated.


Thank you for your support.